Inicio arrow Números Revista arrow Número 15 - Año VII arrow El museo como recurso didáctico en la Traducción Científica
   
Número 15 - Año VIIJunio 2014ÍNDICE
 Sección Aportaciones arbitradas 
  
Musealización
Fotografía: Lucretious
El museo como recurso didáctico en la Traducción Científica
The Museum as a Teaching Resource in the Scientific Translation
 
Laura Carlucci Universidad de Granada (España)
Silvia Martínez Martínez. Universidad de Sevilla (España)
Cristina Álvarez de Morales Mercado. Universidad de Granada (España)

Contacto autoría: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla

RESUMEN
El presente artículo surge como reflexión teórica dentro del Proyecto de Investigación AMATRA del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que forma parte de un  Proyecto Tecnológico europeo que canaliza el flujo de la traducción audiovisual accesible. También se integra en el Proyecto PRA2,  orientado a la creación de una plataforma virtual para personas que pade-cen cualquier tipo de discapacidad visual.
En el artículo se insiste en el papel innovador que puede desarrollar la institución museística en el ámbito de la didáctica de la traducción especializada. El objetivo principal consiste en utilizar el espacio del museo, en este caso concreto, el Pabellón Viaje al cuerpo humano del Parque de las Ciencias de Grana-da, como parte del proyecto del aula de traducción. La metodología del experimento piloto que se pre-senta se basa en las teorías del nuevo socio-constructivismo, que defienden la importancia del auto-aprendizaje como técnica novedosa en el proceso de traducción. Finalmente, se defiende la interrela-ción entre traducción científica y espacio museístico, ofreciendo una aproximación práctica a una clase de traducción científica a modo de taller didáctico en el contexto del museo, con el fin de crear un nue-vo espacio educativo de carácter práctico para los alumnos de las asignaturas de Traducción, e  incenti-var su autoaprendizaje.   

Palabras claves: Traducción, didáctica del museo, autoaprendizaje, ciencia y tecnología, trabajo en equipo.

ABSTRACT
The paper we present emerges as a theoretical reflection inside the Project AMATRA of the University of Granada, integrated into the European Project Technological on-line framework to integrate the work-flow of audiovisual accessible translation (WAVAT). We also are integers of the Project PRA2 orientated to create a technological website platform opens to any kind of users, where people, independently his functional characteristics can interact with any audiovisual resources. The source of the investigation is based on the study of different elements at the museum Sciences Park in Granada in order to elaborate a prototype of accessible audio-guide (Audio Description, SDHH and Spanish Sign Language Interpreting).
In this study we defend a new methodology of teaching the translation process from the experiences in the museum-based learning in the scientific translation classroom. The methodology of the experiment is based on the social constructivism theories. The main goal we prosecute is to innovate in the translation teaching presenting an ideal context for self-learning of translation process and develop certain skills such as making decisions, team work in a new and different context as the multimodal museum learning space. We also offer a practical approach of the scientific translation classroom inside the proper space of the museum.

Keywords: Translation, museum education, self-instruction, sciences and technology, group work.

 

Descargar artículo revista